M A G H R E B

E M E R G E N T

Editos

La machine remplacera l’homme pour les services de traduction

Par Maghreb Émergent
février 3, 2015
La machine remplacera l’homme pour les services de traduction

Les dix dernières années témoignent des progrès énormes réalisés dans l’amélioration de la fiabilité des systèmes de traduction automatique des langues. En donnant d’importantes idées sur les propriétés et les caractéristiques de la traduction vocale, les modèles mathématiques de l’analyse de la parole améliorent sa performance et mènent directement à une traduction audio en temps réel. En incluant les réseaux des télécommunications, l’Internet, les technologies vocales et la VoIP dans ce processus de traduction en ligne, cette dernière est en voie d’atteindre son objectif principal, celui de permettre à tous les êtres humains sur Terre de communiquer avec d’autres de la même planète sans aucune contrainte linguistique. « Google Translate » et « Skype Translate » sont des applications de traduction en ligne en temps réel qui montrent le rôle primordial de la numérisation du traitement automatique du langage naturel le développement du dialogue Homme/Machine. Cependant, tous les efforts effectués pour atteindre l’objectif principal de la traduction vocale en ligne, à savoir l’émulation d’un interprète humain, font face au moins à deux grands défis : trouver des règles qui permettent au processeur de l’ordinateur ou du terminal mobile d’analyser des groupes de mots isolés tirés d’un flux de parole vocale afin d’effectuer des traductions via des méthodes standards. Et apprendre à la machine les particularités de l’accent des locuteurs et la cadence des articulations.

En clair, cette machine demeurera sourde aux rythmes rapides de la conversation parlée ordinaire. En effet, à l’image d’un interprète humain qui a besoin de pauses pour bien maîtriser le flux de mots à traduire, la machine a également besoin de quelques moments d’interruptions pour analyser, traduire et transmettre vers le terminal destinataire. C’est un fonctionnement qui ressemble à celui d’un talkie-walkie. Ainsi, l’avancée technologique de la traduction en ligne, ajoutée à la démocratisation de l’utilisation des Smartphones et d’autres terminaux intelligents, fait que les principes de la communication parlée seront métamorphosés. Par exemple, la sécurité biométrique à reconnaissance vocale sera mondialisée grâce à la traduction audio en ligne. L’interprète humain sera remplacé par les logiciels traducteurs de Google ou de Skype. Les agences du renseignement sauront ce qu’il se dit en temps réel dans les réseaux de télécommunications des pays étrangers.

 

ARTICLES SIMILAIRES

Editos

Récit d’un putsch militaire hybride

Si les historiens ont affirmé que John F. Kennedy avait gagné ses élections à cause de la télévision et que Barack Obama était devenu le premier président noir des Etats-Unis… Lire Plus

Editos

L’Europe renonce à l’indépendance de la « data flow »

L’Union Européenne (UE) abandonne le projet « Safe Harbor » et opte pour le « Privacy Shield », un projet de texte portant sur le transfert des données personnelles des citoyens de l’UE aux… Lire Plus

Editos

L’identité numérique au chevet de l’e-solidarité !

Dans une déclaration à la radio nationale, la ministre de la Solidarité nationale, de la Famille et de la Condition de la femme, Mme Mounia Meslem, a reconnu ne pas… Lire Plus

Editos

Pour Vincenzo Nesci, le « switching » de l’Algérie vers la 4G est source de performance

Vincenzo Nesci, Président Exécutif de Djezzy, se manifeste sur le blog de VimpelCom et se range clairement du côté des partisans du déploiement du LTE (4G) en Algérie. Dans des… Lire Plus

Editos

Bac 2016, un couvre-feu numérique en Algérie

Face aux menaces de la fraude aux examens du bac, le gouvernement a choisi de recourir au filtrage applicatif et de contenu lors de la deuxième session. Il a été… Lire Plus